Below, please a translated poem recounting the legend; here, find a fado & chanson.
☆ ☆ ☆
Pinewood of the King
They say Saint Isabel,
Queen of Portugal,
Riding her white steed,
Roved through her pinewood tall!
Oh my husband! Tell me true!
Tell me, royal oaks so grand!
My Dinis! My King, my you!
In whose arms do you now stand?!…
The silent oaks,
Of the King’s vast pinewood array,
Responded fearfully,
We do not know!…
And the Queen’s sorrowful tears,
Rolled down her cheeks’ soft skin,
Watering the weeds near,
On the poor ground she stood in!
Oh my dreaming pinewood dear,
That my King himself did sow!
Tell me where my Love veers,
And if here he did go…
The silent oaks,
Of the King’s vast pinewood array,
Responded fearfully:
– We do not know!…
But her tears crystallized,
Into many little white pearls,
And transformed into a guise,
Of brilliant camarinhas swirls!…
Then the Queen noticed clear,
A house with a light so bright…
– Who watches in here,
So late in the night?!…
The silent oaks,
So sad they seemed to say,
Responded fearfully:
– The King!…
Pinhal do Rei
Dizem que Santa Isabel
Rainha de Portugal
Montando branco corcel
Percorria o seu pinhal!
– Ai do meu Esposo! Dizei!
Dizei-me, robles reais!
Meu Dinis! Senhor meu Rei!
Em que braços suspirais?!…
Os robles silenciosos
Do vasto Pinhal do Rei
Responderam receosos
– Não sei!…
E o pranto da Rainha
Nas suas faces rolava,
Regando a erva daninha
No pobre chão que pisava!
– ó meu Pinhal sonhador
Que o meu Rei semeou!
Dizei-me do meu Amor
E se por aqui passou…
Os robles silenciosos
Do vasto Pinhal do Rei
Responderam receosos:
– Não sei !…
Mas cristalizou-se o pranto
Em muitas bagas branquinhas
E transformou-se num manto
De brilhantes camarinhas!…
Eis que repara a Rainha
Numa casa iluminada…
– Quem vela nesta casinha
Numa hora adiantada ?!…
Os robles silenciosos
Tão tristes que nem eu sei,
Responderam receosos:
– O Rei!…